những bài thơ tiếng anh hay
Chùm thơ bằng tiếng anh ngắn hay nhất. Bài số 1 I'd like to know If there's a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…" Bài số 2 My love for you is like the raging sea, So powerful and deep it will forever be. Through storm, wind, and heavy rain
Tuyển tập những bài thơ chọn lọc về cuộc sống của nhiều tác giả nổi tiếng, các bài thơ hay mới nhất được phân loại theo các danh mục chứa đựng nhiều cảm xúc và nỗi niềm của nhà thơ muốn gửi gắm tới đông đảo bạn đọc. anh có vợ chưa - Mai Thúy Hải Thơ
Anh Thơ Mẹ Tôi Quang Hào, Anh Thơ Ấm Tình Quê Bác Anh Thơ Hồng Vy, Anh Thơ Hội Làng Bên Sông Lam Trọng Tấn, Anh Thơ Hãy Về Thăm Quê Em Việt Hoàn, Anh Thơ Hai Chị Em Anh Thơ Giọng Hò Trên Biển Quê Hương Anh Thơ Về Quê Ngoại Nga Sơn Anh Thơ Tình Đất Mẹ Anh Thơ Sông Nước Kiến Giang Anh Thơ Lời Của Gió Tấn Minh, Anh Thơ Hương Chè Việt Nam Anh Thơ
TOP 100+ bài thơ tiếng Anh hay cực ý nghĩa Trọn bộ các bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống cực ý nghĩa Go, now, and dream Hãy ngủ đi và đón ước mơ The worst day Ngày tồi tệ nhất A FATHER'S LOVE… TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Teacher of me Cô giáo tôi Những bài thơ tiếng Anh buồn chứa đựng nhiều tâm trạng The worst day Ngày tồi tệ nhất
Ngay sau đây cùng đọc những vần thơ tiếng anh hay về tình yêu ấy nhé. Bài 1: I have the "I" I have the "L" I have the "O" I have the "V" I have the "E", … so please can I have "U" ? —————-BẢN DỊCH—————- Anh có chữ "I", Anh có chữ "L" Anh có chữ "O" Anh có chữ "V" Anh có chữ "E" Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ "U"? *** Bài 2 "I'd like to know
Top 10 Site De Rencontre Ado. Tương tự như tiếng Việt, để cải thiện và kích thích khả năng ngôn ngữ, giao tiếp tự nhiên, ba mẹ đừng quên dạy bé về thơ tiếng Anh với những chủ đề gần gũi, cấu trúc câu và từng vựng đơn giản kèm vần điệu dễ nhớ, dễ thuộc. Đặc biệt, ý nghĩa của những vần thơ ấy thường nói về những điều tốt đẹp, tình cảm gia đình, thầy cô, bạn bè, mang tính giáo dục cao, thấm nhuần vào tiềm thức của con. Ba mẹ tham khảo 20+ bài thơ bằng tiếng Anh cho bé hay nhất cùng POPS Kids nhé! Xem nhanhLợi ích khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ Những bài thơ tiếng Anh cho bé hay, dễ nhớ Little TurtlePlease Mommy!Little BirdSeven Wonders Of The WorldLittle MissBa mẹ cần lưu ý gì khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ? Lợi ích khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ Giống như bất kỳ một loại ngôn ngữ nào khác trên thế giới, để dạy trẻ học tiếng Anh là một loại ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ ngay từ bé, ba mẹ cần chú ý chọn nhiều phương pháp học khác nhau kết hợp khéo léo. Ngoài việc chọn bài nghe hấp dẫn, chủ đề thú vị, cách nói đúng ngữ điệu, ngữ âm, đọc đúng cách và viết đúng ngữ pháp thì ba mẹ đừng quên cho con học thơ tiếng Anh. Đây không chỉ là cách học mới, mô phỏng tương tự cách dạy tiếng Việt cho trẻ mà còn là phương pháp giúp tiếng Anh trở nên gần gũi, thân thiết và vận dụng trong cuộc sống hàng ngày. Lợi ích khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ Dưới đây là một số lợi ích mà thơ bằng tiếng Anh đem lại cho cả ba mẹ và bé trong quá trình học thứ tiếng phổ biến này Thơ bằng tiếng Anh thường có chủ đề hấp dẫn, thú vị liên quan đến cuộc sống và hoạt động thường ngày của bé bao gồm Trường học, Gia đình, người thân, giao thông, các loại màu, sở thích cá nhân, món ăn…kích thích khả năng học ngoại ngữ cho bé. Thơ có vần điệu, ngắn gọn, lặp đi lặp lại, có sự kết nối giữa các câu nên giúp bé học từ nhanh hơn, nhớ lâu hơn và học có hứng thú tốt hơn so với cách học cơ bản thông thường nhàm chán. Thơ với tiếng Anh còn là một cách kết hợp giữa việc chơi và việc học. Bé vừa được học từ ngữ, cấu trúc, cách dùng từ, vừa hiểu được tiếng Việt mà lại giải trí và sử dụng bất kỳ khi nào bé thích. Bé đọc thơ bằng tiếng Anh mỗi ngày sẽ tăng cao khả năng phản xạ tự nhiên, giúp bé phát âm chuẩn và biết cách sử dụng vào hoàn cảnh đúng thường ngắn gọn, nội dung đơn giản, phù hợp với độ tuổi và sở thích của bé. Trẻ học sẽ không có cảm giác bị bắt buộc, sẽ thấy vui vẻ và học đạt hiệu quả cao dùng thơ sử dụng tiếng Anh để dạy bé thì ba mẹ tiết kiệm tối đa thời gian công sức để ôn tập. Bởi vì, chỉ cần dạy bé 1 lần đầu tiên, sau đó khi bé đã thích và thuộc bài thơ thì bé sẽ tự đọc, tự học mà không cần bố mẹ hỗ trợ. Ngoài ra, khi áp dụng thơ bằng tiếng Anh vào quá trình học tập thì bé được kích thích cảm xúc, tăng kỹ năng cảm thụ văn thơ, giúp bé học tốt cả Tập làm văn và tiếng Anh cùng một lúc. Từ đó, bé sẽ học được nhiều kỹ năng và kiến thức từ nhiều môn học khác nhau thông qua những bài thơ đó. >>>Xem thêm Mách Mẹ Một Số Bí Quyết Dạy Bé Đọc Thơ Hay Và Diễn Cảm Những bài thơ tiếng Anh cho bé hay, dễ nhớ Nhằm giúp các ba mẹ có thể tham khảo những bài thơ dành cho bé hay, dễ nhớ nhất, POPS Kids đã tổng hợp top 5 bài thơ giúp ba mẹ hỗ trợ bé học tại nhà hiệu quả. Little Turtle I am a little turtleI crawl so slowI carry my houseWherever I goWhen I get tiredI put in my headMy legs and my tailAnd I go to bed Bài thơ bằng tiếng Anh cho bé mang tên Little Turtle >>>Click xem ngay Kể Chuyện Bé Nghe – Tập 1 Rùa và thỏ tân thời Please Mommy! Hi Pingu! Look, Pingu – toys, toys, toys!A boat, a ball, a train, a at all the Mommy! Please, Mommy!I want a I want a want a Mommy! Please, Mommy!I want a Pingu! Look, Pingu – toys, toys, toys!A boat, a ball, a train, a at all the Mommy! Please, Mommy!I want a I want a want a Mommy! Please, Mommy!I want a boat. Little Bird Little bird, little birdHop, hop, hopLittle bird, little birdStop, stop, stopLittle bird, little birdSay goodbyeLittle bird, little birdFly, fly, fly1-2-3-4-5One one sunTwo two shoesThree three treesFour four doorsFive five knives Những bài thơ cho bé hay, dễ nhớ >>>Xem ngay Mẹ Ơi Tại Sao? – Tập 11 Tại sao chim có thể bay cao? Seven Wonders Of The World I wonder why the sun is hotI wonder why it rains a lotI wonder why the sky is blueI wonder why a cow goes mooI wonder why the clouds skip byI wonder why a bird can flyI wonder will the lesson endBefore I’m driven round the bend. Little Miss Little Miss Muffet sat on a tuffetEating a Big Mac and friesAlong came a spider and sat down beside herYuck’, it said, I prefer flies’.Eat, Drink and Be MessyOnce, upon a thyme leaf,There lived a lazy snail,Who munched and dozed, and dozed and munched,On thyme he breakfasted and lunched,And when it came to half past nine,He chose once more to dine on upon the thyme leaf,Was a rather plumper reader dear, his life was brief,For this is no fairy ate more and more, and grew fatter and fatterUntil one day he exploded, bang, splat, minute he was there,The next he’d coroner’s verdictA snail thyme bomb’. Ba mẹ có thể tham khảo những bài thơ trên đây dành cho bé ở lứa tuổi mầm non giúp bé học từ vựng, phát âm và ghi nhớ vần điệu tốt nhất. Ba mẹ cần lưu ý gì khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ? Ngoài việc tham khảo những vần thơ bằng hay, dễ nhớ, ba mẹ muốn hỗ trợ bé học tiếng Anh qua thơ đạt hiệu quả cao thì cần lưu ý một số điểm dưới đây Ba mẹ nên chọn thơ tiếng Anh phù hợp với độ tuổi và khả năng nhận thức của con Đối với trẻ càng nhỏ thì khả năng ghi nhớ càng kém hơn, bé vẫn còn ham chơi nên chọn bài thơ ngắn gọn, từ vựng dễ nhớ, lặp đi lặp lại về chủ đề gần gũi như con vật, đồ vật, món ăn… phù hợp là bài thơ có từ đơn giản, cấu trúc dễ thuộc, có vần điệu, có thể hát được, đọc được một cách đơn giản. Ba mẹ nên chọn bài thơ càng ngắn gọn càng dùng tiếng Anh nên kết hợp có hình ảnh minh họa càng sống động càng tốt để bé ghi nhớ nhanh hơn và tạo sự chú ý cho mẹ nên lưu ý khi cho bé học thơ cần học cách phát âm đúng ngay từ đầu hoặc nhờ các phương tiện Google dịch đọc trước để bé nghe. Để học tiếng Anh qua thơ hiệu quả thì cần nghe thường xuyên, liên tục vào khung giờ nhất định với chất lượng âm thanh đảm bảo giúp bé tập trung trong vòng 15 – 20 phút mỗi ngày. Để bé nhớ lâu, ba mẹ nên dành thời gian ôn tập những bài thơ cùng bé mỗi ngày, để bé vừa học vừa ghi hợp dạy thơ và ngôn ngữ cơ thể để bé hiểu nội dung bài thơ cũng như ghi nhớ tốt hơn, giúp bé hứng thú hơn khi học từ vựng ở những bài thơ đó. Ba mẹ cần lưu ý gì khi cho trẻ học tiếng Anh qua thơ? >>>Xem thêm Những Bài Thơ Cho Trẻ Mầm Non Hay, Ngắn Và Dễ Thuộc Như vậy, chúng tôi đã chia sẻ đến các ba mẹ những lưu ý quan trọng cần nhớ khi dạy thơ cho bé ở lứa tuổi mầm non. Hy vọng qua bài viết trên đây, ba mẹ đã hiểu được tầm quan trọng của thơ tiếng Anh đối với quá trình học ngoại ngữ của con. Đồng thời, cũng có thể tham khảo thêm một số bài thơ bằng tiếng Anh hay, dễ nhớ để dạy con mỗi ngày vừa hiệu quả lại tiết kiệm tối đa thời gian và công sức.
Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn ❤️️ Những Bài Hay Nhất ✅ Gửi Đến Bạn Những Bài Thơ Tiếng Anh Hay Và Ý Nghĩa Tặng Thầy Cô. Những Bài Thơ Ngày 20/11 Bằng Tiếng Anh HayNhững Bài Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay NhấtChùm Thơ Tiếng Anh Về Thầy CôThơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn GọnThơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Ý NghĩaThơ Về Ngày Nhà Giáo Việt Nam Bằng Tiếng AnhBài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy CôBài Thơ Tiếng Anh Tặng Thầy Cô Nhân ngày 20/11, xin dành tặng cho bạn những bài thơ tiếng Anh hay nhất để bạn tỏ lòng biết ơn thầy cô nhé. To Number One TeacherAuthor Joanna Fuchs I’m happy that you’re my teacher;I enjoy each lesson you my role model you inspire meTo dream and to work and to your kindness you get my attention;Every day you are planting a seedOf curiosity and motivationTo know and to grow and help me fulfill my potential;I’m thankful for all that you’ve admire you each day, and I just want to say,As a teacher, you’re number one! Dịch thơGửi đến giáo viên số mộtTác giả Joanna Fuchs Em rất vui vì cô là giáo viên của em;Em thích mỗi bài học cô người em noi theo, là người truyền cảm hứngCho ước mơ, cho công việc và điều em vươn tốt của cô đã gây chú ýMỗi ngày cô gieo một hạt giốngCủa sự tò mò và cho động lựcCho sự hiểu biết và cho sự phát triển và thành giúp em phát huy hết tiềm năng của mình;Em biết ơn những gì cô đã dạyEm ngưỡng mộ cô mỗi ngày, và muốn nói rằng,Là một giáo viên, cô là số một! TeachersAuthor Unknown Teachers are dedicated,to our is their passion,and our liberation. Their sincere kindness,warm feelings, it guide and protect us,under their wings. They show us patience,and readily helpful advice,fills us like bread. They don’t just instruct,but encourage and believe,That there’s nothing out there,we cannot achieve. At the end of the day,teachers do takes both tools and love,For our young minds to expand. They think about,our future all the tirelessly to direct us,away from conflicts and crime. Dịch thơGiáo viênSưu tầm Thầy cô tận tâm,Cho nền giáo dụcLà niềm đam mê của họ,Và sự giải phóng của chúng ta. Lòng tốt chân thành của thầy cô,Nó mang lại cảm giác ấm áp,Cô hướng dẫn và bảo vệ chúng em,Dưới đôi cánh của họ. Thầy cô cho chúng ta thấy sự kiên nhẫn,Và dễ dàng lan khuyên hữu ích của cô,Lấp đầy chúng ta như bánh mì. Thầy cô không chỉ hướng dẫn,Mà còn khuyến khích và tin tưởng,Không có gì ngoài kiaTa không thể gặt hái Thầy cô họ nghĩ về,Tương lai ta mọi việc không mệt mỏi để hướng dẫn chúng em,Tránh xa xung đột và tội phạm. Vào cuối ngày,Thầy cô cần cả kiến thức và tình yêu,Để đầu óc trẻ thơ của chúng ta được mở mang. The Best TeachersAuthor Joanna Fuchs Teachers open up young minds,showing them the wonders of the intellectand the miracleof being able to think for teacher exercisesthe mental muscles of students,stretching and strengthening,so they can make challenging decisions,find their way in the world,and become best teachers care enoughTo gently push and prod studentsto do their bestand fulfill their are one of you. Dịch thơNhững giáo viên tốt nhấtTác giả Joanna Fuchs Giáo viên mở mang đầu óc trẻ thơ,Cho ta thấy những điều kỳ diệu của trí tuệĐiều kỳ diệu ấyCó thể suy nghĩ cho chính bản thânMột bài tập của giáo viênLàm mạnh mẽ tinh thần của học sinh,Phóng đại và tăng cường,Để ta có thể đưa ra những quyết định đầy thách thức,Và tìm lối đi trên thế giới,Và trở nên độc giáo viên tốt nhất quan tâm đủCổ vũ và thúc đẩy học sinhLàm hết sức mìnhVà phát huy hết tiềm năng của cô là một trong số ơn thầy cô. Sưu tầm chùm 💖 Thơ Tặng Cô 20/11 💖 hay nhất. Những Bài Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Hay Nhất Một số bài thơ hay bằng tiếng Anh được chúng tôi tổng hợp được ở bên dưới để bạn dành tặng cho các thầy cô ngày 20/11 nhé. I’ll Remember You AlwaysAuthor By Joanna Fuchs Rarely does someoneget to influence a person’s lifein a positive wayfor a lifetime,as a teacher can,fostering optimism and confidence,providing knowledge that leads to success,and being a good role model,as you have,and you are,and you will… remember you you. Dịch thơEm sẽ luôn nhớ côTác giả By Joanna Fuchs Hiếm khi ai đóảnh hưởng đến đời ngườibằng một cách tích cựctrong suốt cả cuộc đời,như một giáo viên vậy,nuôi dưỡng sự lạc quan và tự tin,cung cấp kiến thức dẫn đến thành công,và là một hình mẫu tốt,Như cô của hiện tại,và chính là cô,và cô sẽ là như thếmãi sẽ luôn nhớ đến ơn cô. A Teacher for All SeasonsAuthor Joanna Fuchs A teacher is like Spring,Who nurtures new green sprouts,Encourages and leads them,Whenever they have doubts. A teacher is like Summer,Whose sunny temperamentMakes studying a pleasure,Preventing discontent. A teacher is like Fall,With methods crisp and clear,Lessons of bright colorsAnd a happy atmosphere. A teacher is like Winter,While it’s snowing hard outside,Keeping students comfortable,As a warm and helpful guide. Teacher, you do all these things,With a pleasant attitude;You’re a teacher for all seasons,And you have my gratitude! Dịch thơMột giáo viên cho tất cả các mùaTác giả Joanna Fuchs Một giáo viên giống như mùa xuân,Người ươm mầm xanh mới,Khuyến khích và dẫn dắt họ,Bất cứ khi nào họ nghi ngờ. Một giáo viên giống như mùa hèTính cách tươi sáng của ngườiLàm cho việc học tập trở nên thú vị,Ngăn cản sự bất mãn. Một giáo viên giống như mùa thu,Với các phương pháp sắc nét và rõ ràng,Bài học về màu sắc tươi sángVà một bầu không khí vui vẻ. Một giáo viên giống như mùa đôngTrong khi tuyết rơi dày bên ngoài,Giúp học sinh thoải mái,Như một hướng dẫn ấm áp và hữu ích. Thưa thầy, thầy làm tất cả những điều này,Với một thái độ dễ chịu;Thầy là giáo viên của tất cả các mùa,Và con biết ơn thầy lắm. Hãy dùng một số bài 💖 Thơ Lục Bát Về Thầy Cô 💖 để tặng cho giáo viên của mình nhân ngày 20/11 nhé. Chùm Thơ Tiếng Anh Về Thầy Cô Một số bài thơ bằng tiếng anh về thầy cô đã được chúng tôi chọn lọc và đăng tải ở phía dưới nên các bạn hãy tặng cho thầy cô của mình một bài nhân ngày 20/11 nhé. My TeacherAuthor Maryam Mashhadi Thank you, my teacher, for being thereAt times when skies were grayThank you, my teacher, for lending an earWhen I had things to sayYou showered love on me lavishlyWhen no one seemed to careYou brought me joys untoldTo fill my heart with moments of goldI would have felt isolated and lonelyIf you had not been thereI lack the words to let you knowHow much you mean to me,But I will profusely thank God for youUntil the Eternity. Dịch thơCô giáo của tôiTác giả Maryam Mashhadi Cảm ơn cô giáo của em đã ở bênVào những lúc bầu trời xám xịtCảm ơn cô đã cho em mượn taiKhi em có những điều muốn nóiCô đã cho em chìm đắm trong yêu thươngKhi dường như không ai quan tâm em cảCô đã mang lại cho em niềm vui không kể xiếtĐể lấp đầy trái tim em bằng những khoảnh khắc vàngEm sẽ cảm thấy cô lập và đơn côiNếu cô đã không ở đóEm chưa nói cho cô biết biếtCô có ý nghĩa như thế nào với em,Nhưng em sẽ vô cùng cảm ơn Chúa vì côCho đến khi vĩnh hằng. The Sonnet For An Unforgettable TeacherAuthor Unknown When I began your class I think I knewThe kind of challenges you’d make me gave me motivation to pursueThe best, and to reject the thinking really opened up my wisdom, style and grace, you made me see,That what I’d choose to seek, I’d surely find;You shook me out of my thank you now for everything you’ve done;What you have taught me I will not kind attention touched my mind and heart;In many ways that you will never will remember you my whole life through;I wish that all my teachers were like you. Dịch thơBản sô-nát dành cho một giáo viên khó quênSưu tầm Khi em bắt đầu lớp học với cô, em nghĩ rằng em đã biếtLoại thử thách mà cô sẽ khiến em phải đối đã cho tôi động lực để theo đuổiThứ tốt nhất, và từ chối những điều bình nghĩ của cô thực sự đã mở mang tâm trí của trí tuệ, phong cách và sự duyên dáng, cô đã làm cho em thấy,Đó là những gì em muốn tìm kiếm, em chắc chắn sẽ tìm được;Cô đã đánh gục em khỏi sự tự mãnBây giờ em cảm ơn cô vì tất cả những gì cô đã làm;Những gì cô đã dạy có thể không nhiều hơn quan tâm ân cần của cô đã chạm vào tâm trí và trái tim em;Theo nhiều cách mà cô cũng không bao giờ sẽ nhớ cô suốt cuộc đờiEm ước rằng tất cả các giáo viên của em cũng giống như cô vậy. Một số 💖 Bài Thơ Ngày 20/11 💖 gây ấn tượng với thầy cô. Thơ 20/11 Bằng Tiếng Anh Ngắn Gọn đã sưu tầm được một số bài thơ hay bằng tiếng Anh về ngày 20/11 tặng cho thầy cô. TeachersAuthor Unknown When we stride or stroll across the frozen lake,We place our feet where they have never walk upon the unwalked. But we are is down there but our old teachers?Water that once could take no human weight-We were students then- holds up our feet,And goes on ahead of us for a us the teachers, and around us the stillness Dịch thơGiáo viênSưu tầm Khi chúng ta sải bước hoặc đi dạo qua hồ nước đóng băng,Chúng tôi đặt chân của mình ở nơi họ chưa bao giờ đặt chân tôi đi bộ trên con đường họ không đi. Thật không dễ dàng ở dưới đó ngoài những người thầy cũ của chúng ta?Nước từng có thể không nâng được trọng lượng của con ngườiKhi đó chúng tôi là học sinh- cố giữ vững đôi chân của mình,Và đi về phía trước hàng dặm nữaBên dưới chúng tôi là các giáo viên, và xung quanh chúng tôi là sự tĩnh lặng. God Made TeachersAuthor Unknown God understood our thirst forKnowledge, and our need to be ledBy someone wiser;He needed a heart of compassion,Of encouragement, and patience;Someone who would acceptThe challenge regardless of the opposition;Someone who could see potentialAnd believe in the best in others . . .So he made teachers Dịch thơChúa tạo ra giáo viênSưu tầm Chúa hiểu điều chúng ta khao khátKiến thức và cần được dẫn dắtBởi một người khôn ngoan hơn;Anh ta cần một trái tim nhân ái,Để có sự khuyến khích và lòng kiên nhẫn;Người đó sẽ chấp nhậnBất cứ thử thách nào không màng phe cánhNgười có thể nhìn thấy tiềm năngVà tin vào những điều tốt nhất ở người khác. . .Người đó chính là giáo viên Gợi ý cho bạn bài 💖 Thơ Tiếng Anh Cho Bé 💖 hay nhất. Thơ Về Thầy Cô Bằng Tiếng Anh Ý Nghĩa Gửi tặng bạn một số bài thơ ấn tượng bằng tiếng Anh để tặng cho thầy cô ngày 20/11. The TeacherAuthor Amelia Jane Remember when we metWhen I was just a kid?And you said to me,“It’s okay, we’re all friends here.”And treated me like a normal even if you don’t,Thank you, as you now mean the world to me Remember when I first cried in front of youWhen times were tough for me?And you said to me,“It’s okay, I’m here.”And it all seemed a little even if it’s slipped your mind,It made me who I am today. Remember when you fell apart?You couldn’t cope without your I said to you,“It’s okay, I’m here for you.”And you put back up your maskBecause it had slipped that day and I sawThe real you, scared and hiding. Remember when I left youTo move on to my next stage?And you said to me,“I’ll always be here for you.”And we hugged and talked for wanted me to chase my dreamsAnd helped me through my fear. Remember when I became youAnd you took to the sidelines?And I said to you,“I’m here to carry on.”And you watched like a proud parentAs I took my first steps? Now it’s me remembering youAs you lie in the always remember your calming voiceAnd be grateful for what I found. Dịch thơGiáo viênTác giả Amelia Jane Hãy nhớ khi chúng ta gặp nhauKhi tôi chỉ là một đứa trẻ?Và thầy đã nói với em,“Không sao đâu, chúng ta đều là bạn ở đây.”Và đối xử với em như một đứa trẻ bình ngay cả khi thầy không định vậy,Cảm ơn thầy, vì thầy bây giờ là cả thế giới đối với em Nhớ lần đầu tiên em khóc trước mặt thầyKhi thời gian khó khăn đối với em nhỉ?Và thầy đã nói với em rằng,“Ổn rồi, thầy đã ở đây.”Và tất cả có vẻ tốt hơn một ngay cả khi nó làm thầy thất vọng,Nó đã làm cho em trở thành con người của ngày hôm nay. Còn nhớ khi thầy thất bại?Thầy không thể đối phó nếu không có bố của em đã nói với thầy rằng,“Không sao đâu, em ở đây vì thầy.”Và thầy khoác lên mình chiếc mặt nạBởi vì nó đã bị lật vào ngày hôm đó và em đã thấyCon người thật của thầy, sợ hãi và trốn tránh. Nhớ khi em rời xa thầyĐể chuyển sang trang mới cuộc đời?Và thầy đã nói với em,“Thầy sẽ luôn ở đây vì em.”Và chúng ta đã ôm nhau và nói chuyện hàng giờ muốn em theo đuổi ước mơ của mìnhVà đã giúp em vượt qua nỗi sợ hãi của mình. Hãy nhớ khi em trở thành thầyVà thầy đã về hưu?Và em đã nói với thầy,“Đã có em ở đây để tiếp tục.”Và thầy đã tự hào như cha mẹKhi em bước những bước đầu tiên? Bây giờ là em đang nhớ đến thầyKhi thầy nằm xuống mặt sẽ luôn nhớ giọng nói êm dịu của thầyVà biết ơn những gì em đã tìm thấy. Thank You, TeachersAuthor Meghana Vincent Teachers are keysThat unlock the student’s are guides who mold our are one of a kind. You are like a shepherdWho guides the sheepTo the right path. You, teachers, turn the pagesOf the great train us wellTo reach great heights. Thank you, teachers,For all you have the group of manyYou are one Dịch thơXin cảm ơn các thầy côTác giả Meghana Vincent Giáo viên là chìa khóaĐiều đó mở khóa tâm trí của học cô là người hướng dẫn, người nhào nặn tâm trí của chúng cô là người tốt Thầy cô giống như một người chăn cừuAi hướng dẫn con cừuĐến con đường lẽ phải. Các bạn, các thầy cô hãy lật trangCủa những cuốn sách tuyệt cô đào tạo chúng em tốtĐể đạt đến tầm cao hơn. Xin cảm ơn quý thầy cô,Đối với tất cả những gì thầy cô đã nhóm nhiều ngườiThầy cô là số một Hãy tham khảo một số bài 💖 Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu 💖 lãng mạn. Thơ Về Ngày Nhà Giáo Việt Nam Bằng Tiếng Anh Hãy để ngày nhà giáo Việt Nam 20/11 trở nên thật đặc biệt bằng cách tặng những bài thơ bằng tiếng Anh cho thầy cô của mình nhé. On November 20th,Author Unknown On November 20th,I wish teachers good health and success!Good teachers are hard to findAnd we were really lucky to have youAs our made us want tobecome better students and better means a Teacher’s Day! Dịch thơNgày 20 tháng 11,Sưu tầm Vào ngày 20 tháng 11,Xin kính chúc quý thầy cô sức khỏe và thành công!Giáo viên giỏi rất khó tìmVà chúng em thực sự may mắn khi có cô thầyLà giáo viên của chúng cô đã làm cho chúng em muốnTrở thành những học sinh tốt hơn và những người tốt đó thật ý nghĩa biết mừng ngày Nhà giáo! A great thanks to youAuthor Unknown A Great thanks to youYou are our teacherswho give us recommendations and dreams to build our life!It is not only on November 20th that i remember me, every day is November wish you would be happly you for teaching us how to read and you for teaching us many good you teacher for loving us like a the occasion of Vietnamese Teachers’ Day,I would like to thank you for infusing me with valuable the teacher was always as young and enthusiastic as they are now!Thank you for teaching me a subjectI thought i could never understand or be interested you for making learning fun!It’s been a major honor to be able to attend your taught us in the most possible friendly way!Thank you for being kind to us! Dịch thơXin cảm ơn thầy cô!Sưu tầm Người giáo viên của chúng emĐã đem đến cho chúng em những lời khuyên và ước mơ để vun đắp cuộc đời!Không chỉ ngày 20/11 em mới nhớ về thầy/ với em, ngày nào cũng là 20/ mong thầy cô sẽ luôn vui vẻ, hạnh phúc!Cảm ơn thầy cô đã dạy em cách đọc và ơn thầy cô đã dạy cho em thật nhiều điều ơn cô đã yêu thương em như mẹ ngày Nhà giáo Việt Nam,Em xin cảm ơn thầy/ cô đã dạy cho em nhiều kiến thức vô thầy cô sẽ luôn tươi trẻ và tràn đầy nhiệt huyết như bây ơn thầy cô đã giúp em thích những môn họcMà em nghĩ sẽ không bao giờ hiểu và hứng ơn thầy cô vì đã khiến việc học trở nên thú vị!Thầy cô đã dạy chúng em theo cách thân thiện nhấtCảm ơn thầy cô đã tốt với chúng em! Gửi đến bạn một số bài 💖 Thơ Về Thầy Hay 💖 và ý nghĩa. Bài Thơ Tiếng Anh Ngắn Về Thầy Cô Những bài thơ bằng tiếng Anh ý nghĩa sau đây tuy ngắn nhưng chứa đựng rất nhiều tình cảm chân thành nên hãy tặng nó cho thầy cô nhân dịp nhà giáo 20/11 nhé. Dear my teacherAuthor Unknown Leave the dear school roofhow long is it?In you always stayHer teachingsThat day in the fallYour feet are bustling …She did not say goodbyeFar from the school itselfI think like a dreamWhere are you going,Do not you know? Dịch thơCô ơiSưu tầm Rời mái trường thân yêuBao năm rồi cô nhỉ?Trong em luôn đọng lạiLời dạy bảo của côNgày ấy vào mùa thuBước chân em rộn rã…Cô không lời từ giãXa trường tự lúc nàoEm ngỡ như chiêm baoCô về đâu, chẳng biết? To A Special TeacherAuthor Unknown When I started in School,This day seemed so far it’s here and I can’t believeThat time has passed so quicklyBut through your encouragement and guidanceI feel I’m ready for tomorrow’s play such an important partIn shaping and guiding…Especially teachers like you,Thank you for caring so much. Dịch thơGửi một giáo viên đặc biệtSưu tầm Khi tôi bắt đầu đi học,Tưởng như ngày này xa lắmKhông thể tin được nó là hôm nayThời gian trôi qua thật nhanhNhưng nhờ thầy cô động viên và hướng dẫnTôi cảm thấy sẵn sàng cho những thử thách mớiGiáo viên đóng một vai trò quan trọng như vậyTrong việc định hình và hướng dẫn chúng taĐặc biệt là những người như thầy cô vậyCảm ơn vì đã quan tâm rất nhiều. Gửi tặng bạn những 💖 Bài Thơ 20/10 Tặng Cô Giáo 💖 siêu hay và ý nghĩa. Bài Thơ Tiếng Anh Tặng Thầy Cô Gửi đến bạn bài thơ hay bằng tiếng Anh này, hãy gửi tặng thầy cô mà mình yêu quý nhân ngày 20/11 nhé. Not Just A Teacher But A FriendAuthor Darby I had nowhere to turn, had nowhere to is just something I think you need to don’t know what made me trust still remember the day when I told you what I’ve been thought I should run away, go hide in a hole,but then you really brought out my true soul. As each day grew longer,our trust became time I wanted to cry,you stayed there right by my side. Then I moved to the next was I afraidthat our trust would slowly fade,but I was wrong;we are still strong. Even though sometimes you don’t have time,you at least ask me if I am though sometimes I am not,I feel like I have just been shot,I smile and say yes I’m I walk away and you’re out of just have to still have my fate. I am so gladthat you were there when I was sadand this is what makes younot just my 7th grade teacher but also my friend. Dịch thơKhông chỉ là một người thầy mà còn là một người bạnTác giả Darby Em không có nơi nào để về, không có nơi nào để chỉ là điều mà em nghĩ thầy cần không biết điều gì đã khiến em tin tưởng vẫn nhớ cái ngày mà em kể cho thầy nghe những gì em đã trải nghĩ em nên chạy trốn trong một cái hố,Nhưng sau đó thầy mang lại linh hồn thực sự cho em. Khi mỗi ngày dài hơn,Lòng tin của chúng em trở nên mạnh mẽ lần em muốn khóc,Thầy đã ở đó ngay bên cạnh em. Sau đó em lên ơi, em có sợ khôngrằng lòng tin của chúng em sẽ dần phai nhạt,nhưng em đã nhầm;chúng em vẫn mạnh mẽ. Mặc dù đôi khi thầy không có thời gian,Ít nhất thầy hỏi em có khỏe dù đôi khi em không ổn,Em cảm thấy như mình vừa bị bắn,Em mỉm cười và nói em không đó, em bỏ đi và thầy đã biến sẽ phải vẫn còn số phận của mình. Em rất vuiRằng thầy đã ở đó khi em buồnVà đây là điều khiến thầyKhông chỉ là thầy giáo dạy lớp 7 mà còn là bạn của em. Gợi ý cho bạn 💖 Những Bài Thơ Hay Về Chủ Đề 20 Tháng 11 💖 mà chúng tôi sưu tầm được.
Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản ❤️️ Chùm Thơ Ngắn Bằng Tiếng Anh Hay ✅ Những Câu Thơ Ngắn Có Lời Dịch Về Tình Yêu, Tình Bạn Ý Nghĩa. Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình YêuThơ Tiếng Anh Đơn Giản Cho BéNhững Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản Ngắn Hay Thơ Tiếng Anh Hay Về Tình Yêu tổng hợp những bài thơ bằng tiếng anh đơn giản nhưng cực hay về tình yêu. STTThơ Tiếng Anh Hay Về Tình YêuTạm dịch1My Love Is Like To IceEdmund SpenserMy love is like to ice, and I to fireHow comes it then that this her cold so greatIs not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat?Or how comes it that my exceeding heatIs not allayed by her heart-frozen cold,But that I burn much more in boiling sweat,And feel my flames augmented manifold?What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice,And ice, which is congeal’s with senseless cold,Should kindle fire by wonderful device?Such is the power of love in gentle mind,That it can alter all the course of kind. Mãnh lực tình yêuTôi hoá lửa trước người yêu băng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì không tan trước cuồng nhiệt khát khao,Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng tim nàng không hề giảm giá tôi càng bốc chấy sục sôi ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?Có điều gì lạ lùng hơn như nung tan lại làm cứng giá băng hàn vô cảm tụ chia ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm có thể gây cho dòng sống đổi xoay love for you is like the raging sea,So powerful and deep it will forever storm, wind, and heavy rainIt will withstand every yêu của anh dành cho em giống như biển hoành hành,Mạnh mẽ và sâu sắc sẽ mãi mãi như bão, gió và mưa lớn,Nó sẽ chịu được mọi nỗi tim của chúng tôi rất thuần khiết và tình yêu thật ngọt yêu bạn nhiều hơn với mỗi nhịp đập!3If Thou’lt Be MineSưu tầmIf thou’lt be mine, the treasures of air,Of earth, and sea, shall lie at thy feet;Whatever in Fancy’s eye looks fair,Or in Hope’s sweet music sounds most sweet,Shall be ours — if thou wilt be mine, love!Bright flowers shall bloom wherever we rove,A voice divine shall talk in each stream;The stars shall look like world of love,And this earth be all one beautiful dreamIn our eyes — if thou wilt be mine, love!And thoughts, whose source is hidden and high,Like streams that come from heaven-ward hills,Shall keep our hearts, like meads, that lieTo be bathed by those eternal rills,Ever green, if thou wilt be mine, love!All this and more the Spirit of LoveCan breathe o’er them who feel his spells;That heaven, which forms his home above,He can make on earth, wherever he dwells,As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!Nếu em là của Nguyên Chương dịchNếu em là của anh – mọi kho báu của trời,Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,Giọng thần tiên mang lời của suối reo;Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết. 👉 Ngoài Những Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản, Tặng bạn trọn bộ ❤️️Thơ Tiếng Anh Về Tình Yêu ❤️️Hay chia sẻ những bài thơ tiếng anh đơn giản cho bé hay, ngắn. Tên bài thơBài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản Cho BéTạm dịchLittle MissCô tiểu thưLittle Miss Muffet sat on a tuffetEating a Big Mac and friesAlong came a spider and sat down beside herYuck’, it said, I prefer flies’.Little Miss Muffet sat on a tuffetEating a Big Mac and friesAlong came a spider and sat down beside herYuck’, it said, I prefer flies’.Littlle birdChim nhỏLittle bird, little birdHop, hop, hopLittle bird, little birdStop, stop, stopLittle bird, little birdSay good byeLittle bird, little birdFly, fly, flyChim nhỏ, chim nhỏNhảy, nhảy, nhảyChim nhỏ, chim nhỏDừng dừng dừngChim nhỏ, chim nhỏNói lời tạm biệtChim nhỏ, chim nhỏBay, bay, bay 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Anh Đơn Giản Cho Bé, chia sẻ thêm những chủ đề cho bé hay. 🌼Đố Vui Con Vật Cho Bé 🌼Bài Thơ Ngắn Cho Trẻ Em🌼Câu Đố Về Con Ốc, Con Sâu, Con Nhện🌼Thơ Mùa Hè Cho Trẻ Mầm Non🌼Tranh Tô Màu Trái Cây Cho Bé🌼Câu Đố Về Con Heo 🌼Bài Thơ Đi Ngủ Cho Bé Hay🌼Tranh Tô Màu Quả Táo🌼Câu Đố Về Nghề Bác Sĩ, Giáo Viên Mầm Non🌼Thơ Tiếng Anh Cho Bé Hay🌼Tranh Tô Màu Con Vịt🌼Lời Chúc Mừng Sinh Nhật Con Trai Hay🌼Thơ Cho Bé Mẫu Giáo 🌼Tranh Tô Màu Hoa Hồng🌼Lời Chúc Sinh Nhật Con Gái🌼Những Câu Đố Vui Về Sinh Học 🌼Tranh Tô Màu Con Ong🌼Lời Chúc Giáng Sinh Cho Con Trai 🌼Câu Đố Về Chữ Cái Trẻ Mầm Non🌼Tranh Tô Màu Con Gà Trống, Cà Mái, Gà Con 🌼Câu Đố Về Mẹ Cho Trẻ Mầm Non Những Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản Ngắn Hay Tuyển tập Những Bài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản Ngắn Hay được tổng hợp và chia sẻ đến bạn. STTBài Thơ Tiếng Anh Đơn Giản NgắnTạm dịch1I’d like to knowIf there’s a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine…”Em sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao falling leaves, drift by my Autumn leaves of red and see your lips, the Summer kisses,the sunburned hands I used to you went away, the days grow soon I hear Old Winter I miss you most of all, my darling,when the Autumn leaves start to fall..”Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửaThu đến mang sắc đỏ xen vàngNụ hôn em đó vào một chiều hạ nắngVòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưuNgày em đi thời gian vẫn chảy dàiTiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhungAnh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biếtHồn anh lịm giữa thu vàng rụng FATHER’S LOVE…Fathers seldom say “l love you”Though the feeling’s always there,But somehow those three little wordsAre the hardest ones to fathers say “l love you“In ways that words can’t matchWith tender bedtime storiesOr a friendly game of catch!You can see the words “l love you”In a father’s boyish eyesWhen he runs home, all excited,With a poorly wrapped father says “l love you”With his strong helping handsWith a smile when you’re in troubleWith the way he says “l love you” haltingly,With awkward tendernessHe speaks his love unselfishlyBy giving all he canTo make some secret dream come true,Or follow through a father’s seldom-spoken loveSounds clearly through the yearsSometimes in peals of laughter,Sometimes through happy they have to speak their loveIn a fashion all their the love that fathers feelIs too big for words alone!Tình yêu không lời của chaCha thường ít nói “Yêu con!”Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầyVậy nên lời lẽ nhỏ nàyLàm sao thể nói được thay tiếng tình cha nói “Yêu con”Thường không biêu lộ ra luôn bằng lờiChỉ qua chuyện kể hàng đêmHay qua những lúc ú tim trốn tìmTình yêu kín đáo của chaNằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàngTrong dáng cha tất tả chạy về nhàTrong tay cầm một món quà tặng yêu thầm lặng của chaChẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấyMỗi khi con run rẩyCó nụ cười hiền của cha tiếp sức“Yệu con!” cha chẳng nói raChỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khiTịnh yêu cha thật tràn trềKhông hê ích kỷ, khộng màng bản thânCha cho con hết chăng ngại ngầnGiúp con thực hiện ước thầm bấy yêu của cha, thường lặng thinhNhưng bao năm cha vẫn tận tình cho conĐôi khi là chuỗi cuời rònĐôi khi là giọt lệ tuôn vui không theo cách thông thườngVì tình Cha tỏ theo đường lôi riêngCông cha trời biển vô biênLời nào nói hết biết ơn lòng này! 👉 Ngoài Những Bài Thơ Tiếng Anh Đơn giản Ngắn Hay, gợi ý bạn khám phá thêm những chủ đề về tình yêu, cuộc sống. 😍Thơ Tiếng Anh Hay😍 Stt Ảnh Buồn Hay😍Câu Tiếng Anh Ngắn Hay Về Tình Yêu Buồn😍Stt Yêu Một Người Vô Tâm😍Stt Tiếng Anh Chất Ngắn😍STT Hài Hước Về Cuộc Sống😍Những Câu Thả Thính Bằng Tiếng Anh😍Stt Than Ế Hài Hước 😍STT Mệt Mỏi Bằng Tiếng Anh😍STT Cố Gắng Vì Tình Yêu 😍Những Câu Nói Tiếng Anh Hay Về Tình Yêu Đơn Phương😍Stt Hay Về Bầu Trời Nắng 😍Lời Chúc Valentine Bằng Tiếng Anh😍Ca Dao Thả Thính Chế Bằng Thơ Hài
Bài viết sau đây là tổng hợp những bài thơ tình tiếng Anh hay nhất với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc của tình yêu, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh. Bài viết liên quan Những câu nói tình yêu buồn, cô đơn Những bài hát tiếng Anh bất hủ hay nhất mọi thời đại Những bài hát tình yêu tiếng Anh hay nhất Những bài thơ tình hay nhất Những bài hát tiếng Anh về tình yêu hay nhất Tình yêu là một thứ tình cảm thiêng liêng mang đến cho người đã và đang yêu nhiều cung bậc cảm xúc. Vì thế mà tình yêu đã trở thành đề tài được nhiều người sáng tác. Những bài thơ tình tiếng Anh dưới đây là những bài thơ tình lãng mạn, chan chứa tình cảm, bạn có thể sử dụng bài thơ này để thổ lộ tình cảm của mình với đối thơ tình hay nhất tiếng AnhBài thơ tình tiếng AnhBài thơ số 1"I'd like to knowIf there's a more effectiveForm of tortureThan knowing everydayThat you are whisperingThe same sweet nothingsInto her ear as you didMine..."Tạm dịchEm sẽ muốn biếtNếu còn nhiều những âm hưởngTừ sự tra tấnHơn là mỗi ngày phải nhận raNhững lời thì thầm anh nóiNhững lời ngọt ngào anh nói với ngườiCũng là những lời anh từng trao thơ số 2If I die or go somewhere far, I'll write your name on every star so people looking up can see just how much u mean to dịchNếu tôi chết hoặc đi đâu đó xa, tôi sẽ viết tên của bạn lên mọi ngôi sao để mọi người nhìn lên có thể thấy bạn có ý nghĩa gì với thơ số 3If water were kisses, I'd send you the seaIf leaves were hugs, I'd send you a treeIf nite was love ,I'd send you the starsBut I can't send u my heart cause that where you dịchNếu nước là những nụ hôn, tôi sẽ gửi cho bạn biểnNếu lá đã được ôm, tôi sẽ gửi cho bạn một cái câyNếu là tình yêu, tôi sẽ gửi cho bạn các ngôi saoNhưng tôi không thể gửi trái tim của tôi vì bạn đang ở thơ số 4I hoped that he would love me,And he has kissed my mouth,But I am like a stricken birdThat cannot reach the though I know he loves me,To-night my heart is sad;His kiss was not so wonderfulAs all the dreams I dịchƯớc gì những tình cảm người traoIn trên đôi môi những ngọt ngàoNhưng em chỉ là đôi cánh nhỏNào dám mơ ngày vượt trời caoBây giờ em đã hiểu tình cảm người traoTrằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiềuHương vị tình người không tuyệt thếNhư niềm mơ ước đã ôm thơ số 5I have the "I"I have the "L"I have the "O"I have the "V"I have the "E", ...so please can I have "U" ?Tạm dịchAnh có chữ "I",Anh có chữ "L"Anh có chữ "O"Anh có chữ "V"Anh có chữ "E"Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ "U"?Bài thơ tiếng Anh hay nhất số 6"Here I amDreaming of the timesYou held me tightly to your chestAnd life was a little lessConplicated"Tạm dịchEm ở đâyMơ về khoảng thời gian đóKhi anh ôm em thật chặt trong lồng ngựcVà cuộc sống bỗng chốc vơi điNhững điều phức thơ tiếng Anh ngắn số 7Remember me when I am gone away,Gone far away into the silent land;When you can no more hold me by the hand,Nor I half turn to go yet turning me when no more day by dayYou tell me of our future that you plannedOnly remember me; you understandIt will be late to counsel then or if you should forget me for a whileAnd afterwards remember, do not grieveFor if the darkness and corruption leaveA vestige of the thoughts that once I had,Better by far you should forget and smileThan that you should remember and be sadTạm dịchNhớ Nghe EmNgày anh ra điĐi về nơi thẳm sâu yên lặngKhi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữaNắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mêNhớ nhau từng bước đi vềNhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hòNày em yêuNhớ nghe anhTính gì, cầu cũng không thành được đâuChẳng may mình bỏ lỡ nhauĐừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòngMai đây khi nỗi nhớ vơi điHãy quên đi em nhé tình xưa đôi mìnhVui lên gạt hết niềm đauGiữ lại làm gì những giọt sầu trong thơ tiếng Anh ngắn số 8When it hurts to look backand you are scared to look aheadlook beside u I'll always be there for u?Tạm dịchKhi nó đau để nhìn bạn sợ nhìn về phía bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?Bài thơ tiếng Anh ngắn số 9I dropped a tear in the ocean when someone finds it I'll stop loving dịchTôi rơi nước mắt trong đại dương khi ai đó phát hiện ra tôi sẽ ngừng yêu thơ tiếng Anh ngắn số 10My love for you is forever and never dịchTình yêu của tôi dành cho bạn là mãi mãi và không bao giờ thay bạn chưa biết nói lời yêu thương, không biết bắt đầu từ đâu. Hãy thử gửi đến người ấy những bài thơ tình tiếng Anh trên đây nhé, chắc chắn, người ấy sẽ cảm nhận và thấu hiểu được tình cảm của bạn dành cho người với bài thơ tình tiếng Anh, còn tổng hợp những bài thơ hay nhất mọi thời đại giúp các bạn đọc dễ dàng đọc được những bài thơ hay nhất mọi thời đại đọc và cảm yêu luôn gắn liền với nỗi nhớ, chính vì thế phần lớn những bài thơ về tình yêu luôn thể hiện được sự nhớ nhung và dòng cảm xúc trong lòng mỗi người. Để có những bài thơ về tình yêu hay chúng ta cũng cần đặt mình vào đúng cảm xúc, nếu bạn thấy sáng tác thơ quá khó thì hãy cùng tham khảo những bài thơ hay về tình yêu mà chúng tôi đã tổng hợp để lựa chọn cho mình bài thơ hay nhất nhé.
101 bài thơ tiếng Anh hay, ý nghĩa nhất về cuộc sống, tình yêuThơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Đang xem Bài thơ tiếng anh hay Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. Xem thêm Nằm Mơ Nhặt Được Tiền Thì Đánh Con Gì ? Tiền Mang Số Mấy Trong Lô Đề, Xổ Số The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn. Thơ tiếng Anh hay được khá nhiều người kiếm sao vậy?? Cũng dễ hiểu thôi! Bởi lẽ mỗi bài thơ với lời văn rất giản dị, gần gũi giúp các bạn đọc vừa có thể cảm nhận được các cung bậc cảm xúc,các lẽ sống của tình yêu, cuộc sống, thể hiện được tình cảm của mình với người ấy mà vừa có thể trau dồi được vốn từ tiếng Anh của mình. Top những bài thơ tiếng Anh hay về cuộc sống Thơ tiếng Anh hay về cuộc sống ý nghĩa mang triết lí sâu sắc. Những bài thơ thuộc nhiều phạm trù của cuộc sống như gia đình, tình bạn, tình yêu, tình mẫu tử, phụ tử …. Những bài thơ này sẽ mang lại cho bạn nhiều xúc cảm khó diễn tả. Hơn thế, thông qua những bài thơ này, bạn có cơ hội rèn luyện, nâng cao vốn từ vững cũng như cấu trúc ngữ pháp tiếng Anh. Cùng chia sẻ nhé ! A FATHER’S LOVE… Fathers seldom say “l love you” Though the feeling’s always there, But somehow those three little words Are the hardest ones to share. And fathers say “l love you“ In ways that words can’t match With tender bedtime stories Or a friendly game of catch! You can see the words “l love you” In a father’s boyish eyes When he runs home, all excited, With a poorly wrapped surprise. A father says “l love you” With his strong helping hands With a smile when you’re in trouble With the way he understands. He says “l love you” haltingly, With awkward tenderness He speaks his love unselfishly By giving all he can To make some secret dream come true, Or follow through a plan. A father’s seldom-spoken love Sounds clearly through the years Sometimes in peals of laughter, Sometimes through happy tears. Perhaps they have to speak their love In a fashion all their own. Because the love that fathers feel Is too big for words alone! Bản dịch TÌNH YÊU KHÔNG LỜI CỦA CHA Cha thường ít nói “Yêu con!” Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy Vậy nên lời lẽ nhỏ này Làm sao thể nói được thay tiếng lòng. Tâm tình cha nói “Yêu con” Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời Chỉ qua chuyện kể hàng đêm Hay qua những lúc ú tim trốn tìm Tình yêu kín đáo của cha Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng Trong dáng cha tất tả chạy về nhà Trong tay cầm một món quà tặng con. Tình yêu thầm lặng của cha Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy Mỗi khi con run rẩy Có nụ cười hiền của cha tiếp sức “Yệu con!” cha chẳng nói ra Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi Tịnh yêu cha thật tràn trề Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân Cha cho con hết chăng ngại ngần Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu. Tình yêu của cha, thường lặng thinh Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con Đôi khi là chuỗi cuời ròn Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng. Cha không theo cách thông thường Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng Công cha trời biển vô biên Lời nào nói hết biết ơn lòng này! Go, now, and dream Sicilian Air Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber – Moments so sweet again ne’er shalt thou number. Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies, While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies. Go, then, and dream, etc. That moon, which hung o’er your parting, so splendid, Often will shine again, bright as she then did – But, never more will the beam she saw burn In those happy eyes, at your meeting, return, Go, then, and dream, etc. Bản dịch Hãy ngủ đi và đón ước mơ Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc. Cho vị đắng của khổ đau tan mất. Cho bờ môi chạm biết những niềm vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo. Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi. Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa. Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui. Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!… HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch The worst day Today was the absolute worst day ever And don’t try to convince me that There’s something good in every day Because, when you take a closer look, This world is a pretty evil place. Even if Some goodness does shine through once in a while Satisfaction and happiness don’t last. And it’s not true that It’s all in the mind and heart Because True happiness can be obtained Only if one’s surroundings are good It’s not true that good exists I’m sure you can agree that The reality Creates My attitude It’s all beyond my control And you’ll never in a million years hear me say that Today was a good day Now read from the bottom to top. Bản dịch Ngày tồi tệ nhất Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay Và đừng cố thuyết phục tôi rằng Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy Thế giới này khá xấu xí Ngay cả khi Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu Và không đúng khi nói là Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận Bởi Hạnh phúc đích thực có thế giữ được Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng Thực tại Tạo ra Quan điểm Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng Hôm nay là một ngày tươi đẹp Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé. My Love Is Like To Ice by Edmund Spenser My love is like to ice, and I to fire How comes it then that this her cold so great Is not dissolved through my so hot desire, But harder grows the more I her entreat? Or how comes it that my exceeding heat Is not allayed by her heart-frozen cold, But that I burn much more in boiling sweat, And feel my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told, That fire, which all things melts, should harden ice, And ice, which is congeal’s with senseless cold, Should kindle fire by wonderful device? Such is the power of love in gentle mind, That it can alter all the course of kind. Remember by Christina Rossetti “Remember me when I am gone away, Gone far away into the silent land; When you can no more hold me by the hand, Nor I half turn to go yet turning stay. Remember me when no more day by day You tell me of our future that you planned Only remember me; you understand It will be late to counsel then or pray. Yet if you should forget me for a while And afterwards remember, do not grieve For if the darkness and corruption leave A vestige of the thoughts that once I had, Better by far you should forget and smile Than that you should remember and be sad” Bản dịch Nhớ Nghe Em Ngày anh ra đi Đi về nơi thẳm sâu yên lặng Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê Nhớ nhau từng bước đi về Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò Này em yêu Nhớ nghe anh Tính gì, cầu cũng không thành được đâu Chẳng may mình bỏ lỡ nhau Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình Vui lên gạt hết niềm đau Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim. The Kiss “I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had.” Tạm dịch Nụ Hôn Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn I’d like to know “I’d like to know If there’s a more effective Form of torture Than knowing everyday That you are whispering The same sweet nothings Into her ear as you did Mine…” Tạm dịch Em sẽ muốn biết Nếu còn nhiều những âm hưởng Từ sự tra tấn Hơn là mỗi ngày phải nhận ra Những lời thì thầm anh nói Những lời ngọt ngào anh nói với người Cũng là những lời anh từng trao em. I Hoped I hoped that he would love me, And he has kissed my mouth, But I am like a stricken bird That cannot reach the south. For though I know he loves me, To-night my heart is sad; His kiss was not so wonderful As all the dreams I had. Tạm dịch Tôi Đã Hi Vọng Ước gì những tình cảm người trao In trên đôi môi những ngọt ngào Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ Nào dám mơ ngày vượt trời cao Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều Hương vị tình người không tuyệt thế Như niềm mơ ước đã ôm theo. Xem thêm Câu Chuyện Nhân Quả, Báo Oán Câu Chuyện Có Thật Ở Việt Nam “Nhân Vật Còn Sống” Forest Lake “I was alone on a sunny shore by the forest’s pale blue lake, in the sky floated a single cloud and on the water a single isle. The ripe sweetness of the summer dripped in bead of every tree and straight into my opened heart a tiny drop ran down.” Tạm dịch Hồ Rừng Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng Xanh thẳm một màu xanh Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng Dải nắng hè rũ xuống ân cần Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt Nghe tim mình sao mở rộng Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ Trên đây là những bài thơ tiếng Anh hay về tình yêu,cuộc sống mới cập nhật. Đó là những lời thật đẹp đẽ, nhưng tình yêu hay cuộc sống thật sự không phải lúc nào cũng màu hồng, sẽ có thời gian nào đó, bạn cảm thấy mất niềm tin. Lúc đó hãy nhớ rằng, tình yêu luôn tồn tại xung quanh ta, hãy yêu bản thân, yêu cuộc sống này, rồi tình yêu sẽ tự tìm đến với bạn.
những bài thơ tiếng anh hay